T RONG khi đảm nhiệm công việc dịch những bài thơ của thi sĩ Vũ Hoàng Chương sang Anh văn, chúng tôi biết trước rằng sẽ gặp rất nhiều sự khó khăn. Thật vậy, hai thứ tiếng Anh và Việt có nhiều tính chất khác nhau quá, khó tránh khỏi viết đúng tiếng này mà không làm sai lạc nghĩa của tiếng kia được. Những điểm tế nhị và mạnh mẽ của một vài tiếng Việt (thí dụ chữ nguồn gốc Hán-tự trùng âm mà khác nghĩa với chữ nôm), nhiều khi không có chữ tương đương trong tiếng Anh ; nhất là những cách truyền cảm tế nhị, những lối dùng chữ khéo léo, những lời thơ bóng bảy, hoặc dùng điển kín đáo như trong các bài thơ của các thi sĩ Cổ Trung Hoa, lại thấy vang bóng rất nhiều trong thơ của thi sĩ họ Vũ. Chúng tôi hiểu rằng nền văn hóa V. N. từ mấy chục thế kỷ nay đã để lại cho dân tộc ta biết bao nhiêu nhà thơ lỗi lạc mà tác phẩm đáng được dịch để giới thiệu cùng các độc giả ngoại quốc. Nhưng nếu chúng tôi đành nhường cái trọng trách lớn lao đó cho những dịch giả có tài hơn và chúng tôi chọn thi sĩ Vũ hoàng Chương, là bởi vì chúng tôi quan niệm thi nghiệp của ông có tính cách điển hình cho nhịp giao cảm nối liền hai thời đại cổ và kim, một thi sĩ sáng tác đều đặn nhất, có một cảm hứng liên tục nhất trong thi giới hiện nay; và những bài thơ về đủ các hướng đề tài của ông xứng đáng tượng trưng cho sự gặp gỡ Đông và Tây, trên bình diện Thi Hứng và Nghệ Cảm. Cảm Thông [Việt-Anh-Pháp] NXB Nguyễn Đình Vượng 1960 Vũ Hoàng Chương 108 Trang File PDF-SCAN Link download https://drive.google.com/file/d/1PEi2P_iB7TMtD33r6UIO9leVgGodLXyghttps://drive.google.com/drive/folders/1yLBzZ1rSQoNjmWeJTZ3WGQHg04L1