Trong lịch sử văn học Nga có một giai đoạn được tôn vinh là “Thời đại hoàng kim”. “Thế kỷ vàng” của thơ ca Nga. Ấy là thế kỷ XIX, bắt đầu từ sự nghiệp sáng tác vĩ đại của thi hào AX Puskin (1799-1837). Sau đó là hàng loạt các tên tuổi vang đội khác, làm rạng rỡ thơ ca Nga trên thi đàn nhân loại: Eugeni Baratinxki (1802-1844), Mikhail Lermontov (1814-1841), Alexei Koltxov (1809-1842), Fiodor Chiutchev (1803-1873), Alexei Tolxtoi (1817- 1875), Nikolai Nekraxov (1821-1878), Afanaxi Fet (1820-1892)... Tiếp theo là “Thế kỷ bạc” - thơ ca Nga cuối thế kỷ XIX - đầu thế kỷ XX, và thơ ca giai đoạn Xô Viết. Hơn nửa thế kỷ qua, bắt đầu từ giữa những năm 1950, thơ ca Nga đã từng bước được tìm hiểu, giới thiệu ở Việt Nam, và dần dà được dịch sang tiếng Việt. Từ đó đến nay bạn đọc Việt Nam ít nhiều đã quen thân với một phần thơ ca Nga, mà trước hết là những tác phẩm của Puskin. Nhiều thế hệ người dịch Việt Nam nối tiếp nhau cũng đã đạt được một số thành tựu nhất định trong công việc dịch - chuyển tải thơ Nga sang tiếng Việt. Trước hết phải nói đến thế hệ đầu tiên những người dịch ấy. Họ đều là các nhà thơ có nhiều kinh nghiệm sáng tác, đã có tên tuổi từ trước hay ngay sau Cách mạng tháng Tám năm 1945: Hoàng Xuân Nhị, Hoàng Trung Thông, Nguyễn Xuân Sanh, Tế Hanh, Xuân Diệu... Tiếp ngay sau đó xuất hiện một lứa người dịch mới, tiếp cận trực tiếp với văn học Nga trong nguyên bản. Tôi may mắn sớm có điều kiện tham gia vào lửa người dịch này. Cây Bạch Dương Phương Bắc NXB Thanh Niên 2009 M.Lermontov, F.Chiutchev, N.Nekraxov, I.Bunhin Dịch Giả: Thúy Toàn 244 Trang File PDF-SCAN Link download https://thuvienleducanh.vn/detail/cay-bach-duong-phuong-bac https://drive.google.com/file/d/1pgmwjIOzweV5r4n6fkqaj-_XaZ5ouanHhttps://drive.google.com/drive/folders/1yLBzZ1rSQoNjmWeJTZ3WGQHg04L1