Tiêu chuẩn bản dịch theo nguyên thể khá giản dị : người dịch tôn trọng ý, thể, số chữ trong câu, âm, vận. Đôi khi dịch cho thành thơ đòi hỏi phải hoán vị dăm chữ trong một câu, thậm chí câu trên đổi chỗ cho câu dưới (đánh dấu &). Trong bản Hán văn, có khá nhiều từ hề dùng để đệm, nhiều chữ chỉ có thể hiểu qua điển tích, những tên người cũng như những địa danh bên Trung quốc. Bản dịch giữ ý của điển tích, giữ âm hề khi nó tạo được tác động có thơ tính, và thường thì tránh lập lại tên người và địa danh. Trong trường hợp thật cần, những câu phải dịch sát nghĩa sẽ được ghi trong phần phụ chú. ... Công việc dịch khá dễ dàng là nhờ được tham khảo tập Chinh Phụ Ngâm Bị Khảo do GS Hoàng Xuân Hãn biên soạn ( NXB Minh Tân, Paris, 1952). Cảm tấm lòng một vị thầy với văn hoá nước ta, xin kính tặng người bản dịch này. Cũng xin thân mến cám ơn những khích lệ của người bạn quá cố Tạ Trọng Hiệp, của Nguyễn Đăng Thanh Tùng và sự chịu đựng bền bỉ hiền dịu của Liên Yến Nga. Chinh Phụ Ngâm Bị Khảo NXB Minh Tân 1955 Hoàng Xuân Hán 324 Trang File PDF-SCAN Link download https://drive.google.com/file/d/18syPAZvKXAlmxd7pq5bwuFvb0rT7ZKkYhttps://drive.google.com/drive/folders/1yLBzZ1rSQoNjmWeJTZ3WGQHg04L1