Tuy là một "dịch phẩm" từ một trước tác bằng chữ Hán, có thể nói không ngoa rằng CHINH PHỤ NGÂM KHÚC của Đoàn Thị Điểm là một tuyệt tác văn chương Việt Nam. Được chuyển ngữ một cách tuyệt luân, với nhiều yếu tố sáng tác, sang tiếng Việt qua lối viết chữ Nôm, CHINH PHỤ NGÂM KHÚC đã làm lu mờ cả danh tiếng của nguyên tác viết bằng Hán tự của Đặng Trần Côn mang tên CHINH PHỤ NGÂM, một tác phẩm văn chương kiệt xuất mà chủ đề là những lời than vãn của một thiếu phụ có chồng đi chinh chiến lâu ngày chưa về. Ưu thế rõ rệt của Đoàn Thị Điểm thực hiển nhiên: bà đã dùng tiếng Việt cho người Việt đọc, với tất cả tinh túy của tiếng Việt. Có lẽ chẳng mấy ai bất đồng ý kiến với nhận định rằng thi ca chỉ có thể thực sự được tận hưởng qua ngôn ngữ mẹ đẻ của người thưởng lãm. Chữ Hán, tuy khi phát âm kiểu Hán-Việt có nhiều ngữ vựng chúng ta quen biết, vẫn chỉ là một thứ "ngoại ngữ" với chúng ta. Chinh Phụ Ngâm Khúc Dẫn Giải NXB Tân Dân 1942 Nguyễn Đỗ Mục 141 Trang File PDF-SCAN Link download http://183.91.2.157/opac/wpDetail.aspx?Id=3332 https://drive.google.com/file/d/1RR5WwrVyJ3L0poc2LPAe0nJwlO5T_1VHhttps://drive.google.com/drive/folders/1yLBzZ1rSQoNjmWeJTZ3WGQHg04L1