Nước ta dùng chữ Hán mà bồi bổ quốc văn, ngày xưa theo lẽ tự nhiên, mà ngày nay lại cần phải học. Ở chương trình học khóa bộ Quốc gia giáo dục cũng đã có dự trù đến. Trải xem những bản tản văn, vận văn chữ Hán đã diễn ra quốc văn, không bản nào hay bằng " Chinh phụ ngâm khúc" và " Tỳ bà hành ". Tỳ bà hành theo lối phiên dịch từng câu, Chinh phụ ngân theo lối dịch thuật hoặc từng câu, hoặc thêm bớt. Hai lối dịch ấy, lối dịch thuật có dễ hơn lối phiên dịch, nhưng cũng tất phải có khẩu tài và thiên phận cao mới làm nên, mà lối dịch thuật gồm có phiên dịch ở trong vậy. Chinh phụ ngâm đây là một khúc ngâm theo âm điệu xưa của Tàu gọi là Cổ nhạc phủ. Những câu ngắn dài không thường, xen lẫn nhau từ ba chữ cho đến mười chữ; lời lẽ thanh tao và bình dị, không khắc hoạch, điêu trác như thơ cận thể. Thể cổ nhạc phủ có từ đời Hán, Ngụy, đến đời Đường. Từ đời Đường về sau thơ có chép luật nhất định gọi là cận thể; Cổ nhạc phủ gọi là Cổ tế. Tủ Sách Cổ Văn Chinh Phụ Ngâm Khúc Đặng Trần Côn, Đoàn Thị Điểm Tôn Thất Lương (dẫn giải & chú thích) NXB Tân Việt 1973 167 Trang File PDF-SCAN Link download https://drive.google.com/file/d/1QIYrpOvUeEgOLIc6Ymx7MwJtSTZE58Uqhttps://drive.google.com/drive/folders/1yLBzZ1rSQoNjmWeJTZ3WGQHg04L1