Gián Điệp Alexandre De Rhodes Và Chữ Quốc Ngữ (NXB Tự Lực 1996) - Chu Văn Trình, 199 Trang

Discussion in 'Ngôn Ngữ Học' started by duytam, Apr 23, 2017.

  1. duytam

    duytam Member

    upload_2023-12-9_20-45-57.png
    Lâu nay, những người yêu tiếng Việt bình thường và một số tài liệu khi nói đến chữ quốc ngữ thường cho rằng giáo sĩ Alexandre de Rhodes (thường gọi là Đắc Lộ), tác giả cuốn Từ điển Việt - Bồ - La in tại La Mã năm 1651, là ông tổ của chữ quốc ngữ. Thế nhưng, sự thật chưa hẳn là vậy… Ngay từ khi bập bẹ, chúng ta đã nói tiếng Việt, và hoàn toàn không có gì khó khăn. Nhưng "tiếng Việt khó quá!" là ý kiến của rất nhiều người phương Tây khi tiếp cận tiếng Việt.
    Tiếng Việt cấu trúc đơn giản; đơn âm không có "thì", không có chia động từ, không có tiếp đầu ngữ, vĩ ngữ thì có gì là khó? Xin thưa, đối với người phương Tây, tiếng Việt khó ở chỗ phát âm (nghe và nói). Giáo sĩ Marini, người đã từng đến Đàng Trong những thập niên đầu thế kỷ 17, viết: "Khi đọc, người Việt không cần phải thay đổi tiếng mà vẫn làm cho một tiếng ấy có nhiều nghĩa khác nhau, bởi vì họ chỉ cần lên giọng hoặc hạ giọng tùy theo cường độ và nhịp điệu" (Lịch sử chữ quốc ngữ, Đỗ Quang Chính, NXB Tôn Giáo 2012, trang 15).
    • Gián Điệp Alexandre De Rhodes Và Chữ Quốc Ngữ
    • NXB Tự Lực 1996
    • Chu Văn Trình,
    • 199 Trang
    • File PDF-SCAN
    • (thiếu phần 9, từ trang 171-197)
    Link download
    https://drive.google.com/file/d/1VmnekLS6YRvjs1alqQBPxZoV7s5D_efl
    https://drive.google.com/drive/folders/1yLBzZ1rSQoNjmWeJTZ3WGQHg04L1
     

    Zalo/Viber: 0944625325 | buihuuhanh@gmail.com

    Last edited by a moderator: Dec 9, 2023

Share This Page