Ai đã đọc chuyện « NHỮNG KẺ KHỐN NẠN » do ông Nguyễn Văn Vĩnh dịch thì đã đủ hiểu cái tài văn chương quán-thế của Victor HUGO như thế nào rồi chúng tôi không cần giới-thiệu kỹ. Chỉ biết rằng ít lâu nay quốc dân ta xem ra cũng đã trú ý về kịch trường. Điều đáng phàn-nản là những vở tuồng, chèo, cải lương Nam-kỳ, tàn kịch của ta đều không soạn theo một khuôn phép nào cả, có thể bảo là không có giá trị gì về mỹ thuật, mặc lòng đã có những bản kịch do « Âu-Tây tư tưởng » đã xuất bản. Quốc dân ta cũng đã hơi hiểu thế nào là một vở kịch cổ điển. Nay ta cần hiểu rõ thế nào là một vở kịch lãng mạn. Cũng vì muốn cho công-chúng am-hiểu những điều tinh túy của kịch giới phương Tây thì kỹ nghệ đóng kịch (trong đó phải kể cả tuồng, chèo, cải-lương Nam-Kỳ) của nước nhà mới phải theo với công chúng mà tiến bộ, chúng tôi xuất-bản, bản dịch vở LUCRÈCE BORGIA. Giết Mẹ Số 1-6 NXB Dịch Thuật Tùng Thư 1936 Victor Hugo Vũ Trọng Phụng (Dịch) 120 Trang File PDF-SCAN Link download https://drive.google.com/drive/folders/1cZQK4E0DvKtdP9iZfR8dDBBz2YN24A3uhttps://drive.google.com/drive/folders/1yLBzZ1rSQoNjmWeJTZ3WGQHg04L1