Hướng Dẫn Kỹ Thuật Biên Dịch Anh-Việt Việt-Anh (NXB Thanh Niên 2021) - Nguyễn Quốc Hùng, 306 Trang

Discussion in 'Ngôn Ngữ Học' started by admin, Jun 8, 2013.

  1. admin

    admin Thư Viện Sách Việt Staff Member Quản Trị Viên

    upload_2025-1-18_22-55-51.png
    Dịch là một nghề nghiệp. Nghề dịch có hai ngành khác nhau rất cơ bản. Đó là dịch viết hay biên dịch (translation). Nếu chúng ta cho rằng dịch viết phải tầm chương trích cú thì dịch nói phải đủ ý và rõ ràng. Mỗi loại dịch lại có những tiêu chí riêng đối với người dịch. Chẳng hạn dịch viết đòi hỏi người biên dịch (translator) có khả năng khai thác tư liệu một cách phong phú và đa dạng thì dịch nói đòi hỏi người phiên dịch (interpreter) phải có trí nhớ tốt (good memory), đặc biệt là trí nhớ tạm thời (short term memory). Đồng thời mỗi loại dịch lại có một số kỹ thuật riêng để thực hiện nhiệm vụ dịch thuật.
    • Hướng Dẫn Kỹ Thuật Biên Dịch Anh-Việt Việt-Anh
    • NXB Thanh Niên 2021
    • Nguyễn Quốc Hùng
    • 306 Trang
    • File PDF-SCAN
    Link download
    https://drive.google.com/file/d/1-kD5TTcvEd7o2hUNkk-5QIPmkyjMV1Ki
    https://drive.google.com/drive/folders/1yLBzZ1rSQoNjmWeJTZ3WGQHg04L1
     

    Zalo/Viber: 0944625325 | buihuuhanh@gmail.com

    Last edited: Jan 18, 2025

Share This Page