Phiên Dịch Sách Báo Anh-Việt Việt-Anh (NXB Chi Lăng 1969) - Nguyễn Văn Tạo, 457 Trang

Discussion in 'Ngôn Ngữ Học' started by nhandang123, May 29, 2017.

  1. nhandang123

    nhandang123 Moderator

    upload_2022-10-20_0-3-56.png
    Có thể nói ngành phiên dịch có hai loại hình khá khác biệt: dịch đuổi (consecutive interpreting) và dịch song song (simultaneous interpreting). Nhưng dù theo hình thức nào thì người phiên dịch đều phải thực hiện quy trình: nghe hiểu ngôn ngữ nguồn – Phân tích ngôn ngữ học và văn hoá – Diễn đạt lại bằng ngôn ngữ mục tiêu. Trong quá trình dịch, người dịch sẽ gặp rất nhiều khó khăn, vấp váp. Do vậy, trước khi bước vào nghề, người dịch cần trang bị một cách đầy đủ về ngôn ngữ học, kiến thức chung, văn hoá nền, kỹ thuật dịch, sức khoẻ và nhất là đạo đức của nghề. Thời hiện đại đã cho chúng ta một bài học: không nên bước vào nghề mà không qua đào tạo. Bản thân từ “nghề” đã bao hàm ý “phải đào tạo mới làm được việc”.
    • Phiên Dịch Sách Báo Anh-Việt Việt-Anh
    • NXB Chi Lăng 1969
    • Nguyễn Văn Tạo
    • 457 Trang
    • File PDF-SCAN
    Link download
    http://thuvienbinhduong.org.vn/Default.aspx?recordid=111006
    https://drive.google.com/file/d/1768_WFBMEa7niacuqs1Gojd84aSoyEBp
    https://drive.google.com/drive/folders/1yLBzZ1rSQoNjmWeJTZ3WGQHg04L1
     

    Zalo/Viber: 0944625325 | buihuuhanh@gmail.com

    Last edited by a moderator: Oct 20, 2022

Share This Page