Thi Pháp Nhân Vật Trong Sông Đông Êm Đềm Của M.Sôlôkhốp (NXB Giáo Dục) - Nguyễn Thị Vượng, 229 Trang

Discussion in 'Văn Học, Nghị Luận' started by quanh.bv, Aug 28, 2015.

  1. quanh.bv

    quanh.bv Hỗ Trợ Diễn Đàn Staff Member Quản Trị Viên

    [​IMG]
    Thi Pháp Nhân Vật Trong Sông Đông Êm Đềm Của M.Sôlôkhốp
    NXB Giáo Dục 2006
    Nguyễn Thị Vượng
    229 Trang
    Với bạn đọc và giới nghiên cứu Việt Nam, Sôlôkhốp và tác phẩm Sông Đông êm đềm được biết đến khá sớm từ những năm 30, qua các bản dịch tiếng Trung Quốc và tiếng Pháp. Năm 1946, một số chương của Sông Đông êm đềm đã được dịch ra tiếng Việt và trích đăng ở báo Cứu Quốc. Cuối những năm 50, Sông Đông êm đềm được dịch giả Nguyễn Thuỵ Ứng dịch toàn bộ và xuất bản ở Việt Nam. Tính đến nay, tác phẩm đã được in lại nhiều lần.
    Trong bối cảnh đó, việc nghiên cứu Thi pháp nhân vật trong Sông Đông êm đềm của M. Sôlôkhốp là một việc làm có ý nghĩa. Một mặt, nó đem lại một cách đọc mới, một cách thưởng thức cái hay, cái đẹp của Sông Đông êm đềm. Mặt khác, nó góp phần đưa nền văn học Nga trở lại vị trí đáng kể trong tâm thức đông đảo bạn đọc và giới nghiên cứu, giảng dạy văn học Nga ở Việt Nam. Công trình này được dùng làm giáo trình giảng dạy về tác giả và tác phẩm trong chuyng trình ngư văn ở đại học, sau đại học, đồng thời là tài liệu tham khảo đá ứng nhu cầu hiểu biết, khám phái của bạn đọc.

    https://drive.google.com/uc?id=1vlgHm1rbYwoeCmp7O2mAqXbuZ8UoDfgt
     

Share This Page