Y Học Tiện Dụng Quyển Hạ (NXB Huế 1936) - Hoàng Minh Tâm, 116 Trang

Discussion in 'Địa Chí Đông Dương' started by nhandang123, Sep 24, 2024 at 12:52 PM.

  1. nhandang123

    nhandang123 Moderator

    upload_2024-9-24_12-49-49.png
    Thuốc là việc khó, học thuốc cũng khó, mà học làm thuốc lại khó, huống chi viết sách thuốc hay là dịch sách thuốc, người cầm ngọn bút mà dịch mà viết có dể đâu? Sao thế? Sách thuốc ở Á đông ta điều ghép bằng chử hán, mà ý nghĩa tinh vi, dùng những chữ cao cổ, cho đến những chủ tên riêng ở trong bộ phận, một món phải có một tên, một tên phải có một chử, một chủ phải có một nghĩa nếu không phải người thông nho, mà thông cả y nia, lại có lòng tốt muốn đề ỷ tử về sau, thì không nói nỗi, tôi biết thuốc từ khi 30 tuổi, làm thuốc ở Bắc kỳ 15 năm, ở Nam-kỳ nay là 10 năm, nhiều khi muốn cầm ngọn bút viết sách, viết rọ rồi lại bỏ, là vì việc thuốc man mác mông mênh như rừng với biển, nghị viết bằng chủ hán, số ít người hay, viết bằng quốc văn sợ không đủ nghĩa may gặp được ông Đặng đoạn-Chước ở Nghệ an đâu Tú-tài, có đưa cho một tập sách thuốc viết bằng quốc ngử.
    • Y Học Tiện Dụng Quyển Hạ
    • NXB Huế 1936
    • Hoàng Minh Tâm
    • Dịch: Đặng Doãn Chước
    • 116 Trang
    • File PDF-SCAN
    Link download
    https://drive.google.com/file/d/1-WXuWuxCAwr7EQ6S3Cc0RrCcZdCQeU3z
    https://drive.google.com/drive/folders/1yLBzZ1rSQoNjmWeJTZ3WGQHg04L1
     

Share This Page